Na tarde. Os orgulhoso e os fortes
Já partiram.
Aqueles que restaram são os incompletos,
Os finalmentemente humanos,
Nativos de uma esfera diminuída
A sua indigência é uma indigência
Que é a indigência da luz
Uma palidez estelar pendurada nos fios
Aos poucos, a pobreza
do vazio outonal transforma-se
Num olhar, em poucas palavras ditas.
Cada pessoa toca-nos por completo
Com aquilo que é e como é,
Na estéril grandeza da anulação.
Wallace Stevens, traduzido do inglês por Cuca, a Pirata
Weaker and weaker, the sunlight falls
In the afternoon. The proud and the strong
Have departed.
Those that are left are the unaccomplished,
The finally human,
Natives of a dwindled sphere.
Their indigence is an indigence
That is an indigence of the light,
A stellar pallor that hangs on the threads.
Little by little, the poverty
Of autumnal space becomes
A look, a few words spoken.
Each person completely touches us
With what he is and as he is,
In the stale grandeur of annihilation.
(Versão original)
Sem comentários:
Enviar um comentário