E então, o perdão da dor,
E então, esses pequenos analgésicos
Que suavizam o sofrimento,
E então, para ir dormir;
E entao, se essa tiver de ser
A vontade do seu carrasco,
A liberdade de morrer.
Emily Dickinson, tradução de Cuca
“The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.”
Sem comentários:
Enviar um comentário